Pourquoi je n'utilise pas de phonétique dans mes produits?

Lorsqu’on découvre le Qur'ân ou qu’on cherche à approfondir sa relation avec la langue arabe, il est naturel de vouloir des outils qui facilitent l’apprentissage. Beaucoup de nos clients, notamment des musulmans non-arabophones ou récemment convertis, nous interrogent sur l’absence de phonétique dans nos produits. Cette décision, loin d’être anodine, repose sur des considérations religieuses, pédagogiques et spirituelles.

 

L'Importance de la Transmission Orale et les Limites de la Phonétique

La façon dont le Qur’ân nous a été transmis repose sur une chaîne de transmission (tawâtur) avec une précision parfaite, exactement comme l’Ange Jibril (‘alayhi salâm) l’a enseigné au Prophète Muhammad ﷺ qui, à son tour, l’a enseigné à ses compagnons.

Le tawâtur garantit que le Qur'ân reste intact, non seulement dans son texte écrit mais surtout dans sa récitation, une dimension fondamentale de son miracle.

Utiliser la phonétique pour apprendre ou réciter le Qur'ân ne permet pas de s’aligner sur cette méthodologie divine de transmission, elle n’a ni la précision nécessaire pour reproduire les sons exacts de l’arabe ni la capacité de transmettre les règles subtiles de récitation, telles que le tajwîd ou les variations dans les qira’âts (lectures du Qur'ân).

 

Les illusions et dangers de la phonétique

Recourir à la phonétique, bien qu’apparemment pratique, compromet l’enseignement du Qur'ân et entraîne des erreurs graves.

Altération du sens

Une mauvaise prononciation peut changer totalement le sens des mots. Par exemple, Kalb (كلب) signifie "chien", tandis que Qalb (قلب) signifie "cœur". Avec la phonétique, ces mots peuvent se prononcer de la même façon, vous récitez alors des mots qui ne signifient plus ce que vous pensez dire.

Sons uniques impossibles à transcrire fidèlement

Certaines lettres arabes n’ont pas d’équivalents exacts en alphabet latin, rendant leur transcription approximative.

Par exemple, la lettre ح est un "h" profond, tandis que la lettre ه est un "h" plus léger. La phonétique simplifie ces deux sons, elles deviennent toutes les deux “h”.

Les lettres ص (Sâd) et س (Sîn) sont toutes deux transcrites par "s", rendant impossible de distinguer ces lettres pourtant essentielles pour une récitation correcte du Qur'an.

 

Le Choix Divin de l'Arabe pour la Révélation

"Un Qur’ân en langue arabe claire."

(Soûrat Ash-Shu'arâ, 26:195)

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ

Le choix de la langue arabe pour la Révélation n’est pas anodin. C’est un choix divin, parfait et plein de sagesse. L’arabe possède une richesse linguistique et une précision inégalées qui permettent de transmettre le message d’Allâh dans toute sa profondeur et sa clarté. Chaque lettre, chaque mot, et chaque structure grammaticale jouent un rôle précis pour véhiculer les nuances du Qur'ân.

"Nous en avons fait un Qur'ân arabe afin que vous compreniez."

(Sourate Yusûf, 12:2)

إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Par cette langue, Allah nous offre un miracle linguistique éternel, accessible à ceux qui s’efforcent de le comprendre et de l’apprendre. Ce choix divin nous invite à valoriser et préserver l’arabe, car il est la clé pour saisir pleinement la grandeur du message coranique.

 

Un effort récompensé

Allah, dans Sa sagesse, a associé l’effort à des récompenses spirituelles. Lire le Qur'ân en arabe, même avec des difficultés, est une source immense de bénédictions. Le Prophète Muhammad ﷺ a dit :

"Le lecteur habile du Qur’ân sera avec les anges nobles et obéissants. Quant à celui qui récite le Qur’ân et peine en raison de la difficulté, il aura deux récompenses." (Muslim, 798)

Chaque effort fourni pour lire le Qur'ân dans sa langue originale, même imparfaitement, est largement récompensé. Contrairement à la phonétique, qui ne bénéficie pas de cette distinction, l’apprentissage de l’arabe nous connecte directement à la richesse de la Parole d’Allâh.

 

Commencer correctement dès le début : un choix logique

Cette même philosophie s’applique également aux mots et phrases en arabe présents dans nos produits. Il est toujours préférable d’apprendre correctement dès le départ, plutôt que d’acquérir de mauvaises habitudes qui devront être corrigées plus tard.

Apprendre à lire et écrire en arabe dès le début, même si cela demande un effort initial, garantit une progression durable et fidèle. En évitant la phonétique, nous encourageons nos clients à construire une base solide qui leur permettra de s’approprier la langue arabe et d’en savourer toute la profondeur.

 

La traduction : une porte d’entrée vers le sens

Pour accompagner les non-arabophones, nous avons choisi de privilégier la traduction à la phonétique. Pourquoi ? Parce que la traduction permet :

  • Une meilleure compréhension : Elle ouvre la porte au sens des textes et nourrit la réflexion spirituelle.
  • Un encouragement à l’apprentissage : En comprenant le message, on est naturellement poussé à apprendre la langue pour mieux le savourer dans sa forme originale.

La phonétique, en revanche, agit comme une béquille. Elle donne une illusion de facilité mais empêche souvent d’accéder à la véritable profondeur du message divin.

J’ai choisi de ne pas intégrer la phonétique dans mes produits, qu’il s’agisse des textes du Qur’ân, des invocations (du’âs), des hadîths ou de tout autre contenu en arabe. Cette décision reflète un engagement envers la préservation de l’intégrité linguistique et spirituelle de la langue arabe.

Mes supports visent à promouvoir un apprentissage fidèle à l’original, respectueux de la richesse et de la profondeur de la langue arabe. Cela permet de préserver non seulement la précision linguistique, mais aussi l’expérience spirituelle et religieuse associée à ces textes sacrés.

Apprendre l’arabe reste essentiel pour comprendre et transmettre ces trésors dans leur forme la plus pure.Et cet effort, bien que difficile au début, porte des fruits inestimables, tant sur le plan spirituel que personnel.

Retour au blog

Laisser un commentaire

Veuillez noter que les commentaires doivent être approuvés avant d'être publiés.